Договор на оказание услуг по переводу текста с физическим лицом

Образец договора оказания переводческих услуг

Оплата Услуг по Договору осуществляется в течение банковских дней со дня осуществления Сторонами сдачи-приема Услуг в соответствии с условиями Договора. 7.2. Способ оплаты по Договору: перечисление денежных средств в валюте Российской Федерации (рубль) на расчетный счет .

При этом обязанности в части оплаты по Договору считаются исполненными со дня списания денежных средств банком со счета . 8. Ответственность сторон 8.1. Стороны несут ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по Договору в соответствии с Договором и законодательством России.

8.2.

Внимание

Неустойка по Договору выплачивается только на основании обоснованного письменного требования Сторон. 8.3. Выплата неустойки не освобождает Стороны от выполнения обязанностей, предусмотренных Договором.

8.4. Ответственность : 8.4.1.

ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ5.1. Споры и разногласия, которые могут возникнуть при исполнении настоящего Договора оказания услуг перевода, будут по возможности разрешаться путем переговоров между Сторонами.5.2.

В случае невозможности разрешения разногласий путем переговоров они подлежат рассмотрению в арбитражном суде согласно порядку, установленному законодательством Российской Федерации. 6. ПОРЯДОК ИЗМЕНЕНИЯ И РАСТОРЖЕНИЯ ДОГОВОРА6.1.

Любые изменения и дополнения к настоящему Договору оказания услуг перевода имеют силу только в том случае, если они оформлены в письменном виде и подписаны обеими Сторонами.6.2. Заказчик вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения настоящего Договора при условии оплаты Исполнителю фактически понесенных им расходов.6.3.

Примерный образец Общество с ограниченной ответственностью «Экспримо», в дальнейшем — БП (бюро переводов), в лице директора Белошапкина Дмитрия Николаевича, действующего на основании Устава, и Индивидуальный предприниматель Иванов Иван Иванович, действующий на основании Свидетельства о государственной регистрации физического лица в качестве индивидуального предпринимателя серии 01 N 00011111, выданного 1 января 2001 г.

, именуемый в дальнейшем «Переводчик» (вместе именуемые «Стороны»), заключили настоящий договор о нижеследующем: 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 1.1. Переводчик принимает на себя обязательства по выполнению возмездных, высококачественных работ по письменному переводу и редактированию текстов.

Стороны признают, что неплатежеспособность Сторон не является форс-мажорным обстоятельством. 12. Прочие условия 12.1. Стороны не имеют никаких сопутствующих устных договоренностей. текста Договора полностью соответствует действительному волеизъявлению Сторон. 12.2.

Вся переписка по предмету Договора, предшествующая его заключению, теряет юридическую силу со дня заключения Договора. 12.3.

Стороны признают, что если какое-либо из положений Договора становится недействительным в течение срока его действия вследствие изменения законодательства, остальные положения Договора обязательны для Сторон в течение срока действия Договора. 12.4.

Договор составлен в 2 (двух) подлинных экземплярах на русском языке по одному для каждой из Сторон. 13. Список приложений 13.1. Приложение № — Акт сдачи-приема оказанных услуг (форма). 13.2. Приложение № — Отчет исполнителя (форма). 14.

Договор об оказании услуг переводчика

В течение срока действия настоящего Договора оказания услуг перевода и после расторжения или истечения срока действия настоящего Договора Исполнитель не будет раскрывать третьим Сторонам содержание документов, переданных ему Заказчиком для оказания услуг по настоящему Договору, а также информацию, полученную в ходе устного перевода.9.2.

Стороны рассматривают условия настоящего Договора как конфиденциальную информацию и обязуются не раскрывать третьим сторонам любую информацию, полученную от или через другую Сторону Договора в связи с исполнением Договора без предварительного согласия другой Стороны.

и т.д… Весь типовой бланк и образец договора оказания услуг по синхронному переводу доступен для индивидуального использования в виде прикрепленной формы.

По взаимному согласию может быть использован другой способ перечисления денег. 6.5. Если БП по какой-либо причине отменяет Заказ, оплата будет производиться за объем работы, выполненный ко времени и дате отмены вышеуказанной работы. 7.

Переводчик не может заключать договор субподряда на выполнение Заказа без предварительного согласия БП. Переводчик имеет право привлекать для выполнения заказа третьих лиц только по согласованию с БП. 7.2.

В противном случае БП может потребовать у Переводчика возмещения нанесенного ущерба. 8. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ 8.1.

Обеспечить прибытие привлеченных специалистов на рабочее место (п.1.2 Договора оказания услуг перевода) за 30 минут до начала мероприятия.3.2. Заказчик обязан:3.2.1. Оплатить услуги по цене, указанной в п. 2.2 настоящего Договора, не позднее « » 20 г.3.3. Заказчик имеет право:3.4.1.

Во всякое время проверять ход и качество работы, выполняемой Исполнителем, не вмешиваясь в его деятельность. 4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН4.1. За нарушение срока оказания услуг, указанного в п. 1.

Уплата неустойки не освобождает Исполнителя от выполнения лежащих на нем обязательств или устранения нарушений. 5.

Исполнитель не может использовать или разглашать секретные, конфиденциальные сообщения, факт наличия и/или содержание полученных от Заказчика документов, за исключением случаев, когда такое решение принято самим Заказчиком. 5.3.

Договор на оказание услуг по переводу текста с физическим лицом

В указанном случае Исполнитель должен незамедлительно уведомить Заказчика о необходимости разглашения конфиденциальной информации.

5.4. Эти обязанности Сторон действительны в течение (срок действия) с момента прекращения действия настоящего Договора. 6. РАСТОРЖЕНИЕ, ДОПОЛНЕНИЕ И ИЗМЕНЕНИЕ ДОГОВОРА 6.1.

Узнайте к чему:  Замечание о непредоставлении отпуска

Заказ БП передается Переводчику по электронной почте, на электронных носителях информации или любым другим способом. 2.2.

Заказ содержит следующую информацию: направление перевода, тематику исходного текста, дату сдачи работы, размер оплаты, инструкции по переводу и другую информацию, касающуюся данного проекта. 3. СРОК ВЫПОЛНЕНИЯ ЗАКАЗА 3.1.

Переводчик обязан неукоснительно соблюдать сроки сдачи работы. БП может удержать часть оплаты Переводчику в виде штрафа, если несоблюдение сроков послужило причиной убытков БП. 4. ПОРЯДОК ПРИЕМКИ-ПЕРЕДАЧИ РЕЗУЛЬТАТОВ РАБОТ 4.1.

Результат работ направляется в БП по электронной почте, если не предусмотрен иной порядок передачи Заказа. 4.2. БП обязуется подтвердить получение результатов работ Переводчика в течение рабочего(их) дня(ей) письмом по электронной почте. 4.3.

Внимание

В случае неоднократного нарушения сроков оказания Услуг либо несвоевременного оказания Услуг по Договору и более этапов и/или нарушения сроков оказания Услуг либо несвоевременного оказания Услуг по одному этапу на срок более рабочих дней. 9.3.2.

9.4. вправе расторгнуть Договор в одностороннем порядке в случаях: 9.4.1. В случае неоднократного нарушения сроков оплаты Услуг либо несвоевременной оплаты Услуг по Договору и более этапов и/или нарушение сроков оплаты Услуг либо несвоевременной оплаты Услуг по одному этапу на срок более рабочих дней. 9.4.2.

Полного возмещения убытков . 9.4.3. Неоднократного ( и более раз) нарушения обязанностей, предусмотренных п. 4.1.4 Договора. 10. Разрешение споров из договора 10.1. Претензионный порядок является обязательным.

Окончательный расчёт будет произведён на основании табеля учёта рабочего времени переводчика по факту выполнения работ.2.4.

В случае если фактический объём выполненной работы превысит объём работы, оговоренный в данном договоре оказания услуг перевода, Заказчик обязуется доплатить необходимую сумму не позднее « » 20 года по тарифам, указанным в п. 2.1 настоящего договора. 3. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН3.1. Исполнитель обязан:3.1.1.

Представить акт выполненных работ.3.1.5.

Согласно пункту 4 статьи 102 Налогового кодекса Российской Федерации за утрату документов, содержащих составляющие налоговую тайну сведения, либо за разглашение таких сведений Исполнитель несет ответственность, предусмотренную федеральными законами.***** 3.3.

Исполнитель поручает оказание услуг (выполнение работ) конкретному специалисту (переводчику) из числа своих сотрудников. ***** Настоящий пункт приводится в случае заключения договора с юридическим лицом. 5. Срок действия Договора, порядок его изменения и расторжения5.1.

Договор вступает в силу с момента его подписания и действует до полного исполнения обязательств Сторон по нему.5.2. Любая из Сторон вправе расторгнуть Договор в одностороннем порядке.

Договор считается расторгнутым не ранее чем через со дня получения другой стороной письменного уведомления о расторжении договора.5.3.

Переводчик не может заключать договор субподряда на выполнение Заказа без предварительного согласия БП. Переводчик имеет право привлекать для выполнения заказа третьих лиц только по согласованию с БП. 7.2.

Переводчик обязуется не вступать в переговоры любого рода с клиентами БП, а также предлагать им свои услуги в качестве переводчика. В противном случае БП может потребовать у Переводчика возмещения нанесенного ущерба.

Внимание

Переводчик обязуется в течение действия договора, а также в любой момент после его окончания не использовать в собственных интересах, а также в интересах третьих лиц информацию, содержащуюся в документах, переданных ему в рамках выполнения заказа.

Bad request

Стороны пришли к соглашению, что если в течение рабочих дней со дня получения документов, указанных в п. 5.

1 Договора, не представил нарочным или заказным почтовым отправлением по выбору письменные мотивированные возражения к Акту, то Акт считается подписанным , а Услуги, указанные в Акте – принятыми . 5.4.

Срок устранения недостатков составляет рабочих дней со дня получения письменного мотивированного возражения , указанного в п.

5.2 Договора. 5.5. Услуги считаются оказанными надлежащим образом в случае подписания Сторонами Акта только при условии передачи всех документов, указанных в п. 5.1 Договора. 6. Стоимость услуг 6.1. Стоимость Услуг по Договору составляет руб. (), в т.ч.

БП в течение рабочих дней с момента получения результатов работ обязуется принять работы, уведомив Переводчика о результатах данной приемки. 4.4. В случае отказа от принятия работ БП составляет в письменном виде перечень необходимых доработок и направляет его Переводчику по электронной почте.

5. ТРЕБОВАНИЯ К КАЧЕСТВУ РАБОТЫ 5.1. Готовая работа должна удовлетворять всем требованиям БП.

Перевод должен быть терминологически правильным, соответствовать смыслу исходного текста в масштабе микро- и макроконтекста, не должен содержать орфографических, грамматических, стилистических ошибок и опечаток.

Не допускается пропуск абзацев и строк. 5.2. Переводчик обязуется устранить все недостатки, выявленные в результате проверки, без дополнительной оплаты при условии, что они не выходят за пределы работ, указанных в Заказе. Иное внесение исправлений согласовывается сторонами.

Индивидуальный предприниматель (Ф.И.О.

)именуемый в дальнейшем Заказчик, действующий на основании (приводятся сведения из документа о государственной регистрации индивидуального предпринимателя и лицензии (при наличии) ** Настоящая редакция приводится в случае заключения договора с индивидуальным предпринимателем.

*** В случае заключения договора об оказании услуг переводчиком указывается статья 97 Кодекса. 1. Предмет договора1.1. По настоящему Договору Исполнитель обязуется по заданию Заказчика оказать услуги (выполнить работы) (специалиста (переводчика), а Заказчик обязуется оплатить эти услуги (работы).

Узнайте к чему:  Договор управления многоквартирным домом (МКД)

В случае утраты полученных от оригиналов документов восстановить их за свой счёт. 4.3. вправе: 4.3.1. Контролировать оказание Услуг, не вмешиваясь в деятельность . 4.3.2.

Панель ручного поиска договоров

Обязательства по настоящему Договору вступают в силу при согласовании обеими Сторонами каждого конкретного заказа по форме, определяемой Приложением №2 к настоящему Договору. 4.3. В случае наступления обстоятельств непреодолимой силы, квалифицированных в международном законодательстве как форс-мажор (постановления правительства, стихийные бедствия и т.д.

) и препятствующих выполнению условий настоящего Договора, Стороны не несут ответственности за несоблюдение условий Договора на все время действия вышеуказанных обстоятельств. 4.4. Настоящий Договор может быть изменен или расторгнут либо по взаимному согласию Сторон, либо в одностороннем порядке, если действия одной из Сторон противоречат действующему законодательству Российской Федерации.

Договор на оказание услуг языкового перевода

Спор может быть передан на разрешение арбитражного суда после принятия сторонами мер по досудебному урегулированию по истечении тридцати календарных дней со дня направления претензии. 10.2. Споры из Договора разрешаются в судебном порядке в .

пожара, наводнения, землетрясения, забастовки, войны, действий органов государственной власти или других независящих от Сторон обстоятельств. 11.2. Сторона, которая не может выполнить обязательства по Договору, должна своевременно, но не позднее календарных дней после наступления обстоятельств непреодолимой силы, письменно известить другую Сторону, с предоставлением обосновывающих документов, выданных компетентными органами. 11.3.

Внимание

Стороны признают, что неплатежеспособность Сторон не является форс-мажорным обстоятельством. 12. Прочие условия 12.1. Стороны не имеют никаких сопутствующих устных договоренностей. Содержание текста Договора полностью соответствует действительному волеизъявлению Сторон.

12.2.

Важно

Вся переписка по предмету Договора, предшествующая его заключению, теряет юридическую силу со дня заключения Договора. 12.3. Стороны признают, что если какое-либо из положений Договора становится недействительным в течение срока его действия вследствие изменения законодательства, остальные положения Договора обязательны для Сторон в течение срока действия Договора. 12.4. Договор составлен в 2 (двух) подлинных экземплярах на русском языке по одному для каждой из Сторон.

13. Список приложений 13.1. Приложение № — Акт сдачи-приема оказанных услуг (форма). 13.2. Приложение № — Отчет исполнителя (форма). 14.

Договор возмездного оказания услуг по переводу

Главная ДОКУМЕНТЫ Договор ДОГОВОР № на оказание услуг по переводу город Москва « » 2011 года , далее именуемое «Заказчик», в лице , действующего на основании , с одной стороны, и Общество с ограниченной ответственностью «ПЕРЕВОДиК.

СОМ», именуемое в дальнейшем «Исполнитель», в лице директора Сухановского Михаила Юрьевича, с другой стороны, при совместном упоминании именуемые «Стороны», заключили настоящий Договор о нижеследующем: 1.

ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 1.1. Исполнитель принимает на себя обязательства выполнять по требованию Заказчика следующие работы: — выполнение письменных переводов материалов, предоставляемых Заказчиком с русского языка на иностранные языки и/или с иностранных языков на русский язык в срок, согласовываемый сторонами по каждому заказу отдельно.

Договор оказания услуг по синхронному переводу

В случае неоднократного нарушения сроков оказания Услуг либо несвоевременного оказания Услуг по Договору и более этапов и/или нарушения сроков оказания Услуг либо несвоевременного оказания Услуг по одному этапу на срок более рабочих дней. 9.3.2.

Нарушения обязанностей, предусмотренных п. 1.13 Договора. 9.3.3. Оплаты фактически осуществленных последним расходов на оказание Услуг. 9.4. вправе расторгнуть Договор в одностороннем порядке в случаях: 9.4.1.

В случае неоднократного нарушения сроков оплаты Услуг либо несвоевременной оплаты Услуг по Договору и более этапов и/или нарушение сроков оплаты Услуг либо несвоевременной оплаты Услуг по одному этапу на срок более рабочих дней. 9.4.2.

Полного возмещения убытков . 9.4.3. Неоднократного ( и более раз) нарушения обязанностей, предусмотренных п. 4.1.4 Договора. 10. Разрешение споров из договора 10.1. Претензионный порядок является обязательным.

Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя обязательства по оказанию услуг по переводу с [вписать нужное] языка на русский язык материалов, напечатанных в еженедельном журнале [наименование печатного издания] в срок до [число, месяц, год]. 2.

Обязанности и права Исполнителя 2.1. Исполнитель обязуется: 2.1.1. качественно и в согласованный срок выполнить свои обязательства по настоящему договору; 2.1.2. оказать услуги лично; 2.1.3. подписать акт о выполненной работе в течение [значение] дней с даты его представления Заказчиком; 2.1.4.

выполненную работу представить в печатном виде. 2.2. Исполнитель вправе: 2.2.1. использовать в своей работе учебники [вписать нужное] языка, пособия, художественную литературу и иные материалы, необходимые ему для выполнения своих обязательств по настоящему договору.

3. Обязанности и права Заказчика 3.1. Заказчик обязуется: 3.1.1.

В случае утраты полученных от оригиналов документов восстановить их за свой счёт. 4.3. вправе: 4.3.1. Контролировать оказание Услуг, не вмешиваясь в деятельность . 4.3.2. Получать от устные и письменные объяснения, связанные с оказанием Услуг, не позднее рабочих дней с даты предъявления соответствующего требования. 4.3.3.

Отказаться от исполнения Договора при условии оплаты фактически осуществленных последним расходов на оказание Услуг. 4.4. вправе: 4.4.1. Требовать оплаты за оказанные Услуги. 4.4.2. Отказаться от исполнения Договора при условии полного возмещения убытков в порядке, предусмотренным п. 9.4.2 Договора. 4.4.3. Получать от любую информацию, необходимую для выполнения своих обязательств по Договору.

Узнайте к чему:  Договор купли продажи салона красоты

Договор с устным переводчиком физическим лицом образец

Настоящий договор заменяет собой все предыдущие соглашения, имевшие место между Сторонами в отношении предмета настоящего договора. 2. ОФОРМЛЕНИЕ И ПОЛУЧЕНИЕ ЗАКАЗА 2.1.

Заказ БП передается Переводчику по электронной почте, на электронных носителях информации или любым другим способом. 2.2.

Заказ содержит следующую информацию: направление перевода, тематику исходного текста, дату сдачи работы, размер оплаты, инструкции по переводу и другую информацию, касающуюся данного проекта. 3. СРОК ВЫПОЛНЕНИЯ ЗАКАЗА 3.1. Переводчик обязан неукоснительно соблюдать сроки сдачи работы.

БП может удержать часть оплаты Переводчику в виде штрафа, если несоблюдение сроков послужило причиной убытков БП. 4. ПОРЯДОК ПРИЕМКИ-ПЕРЕДАЧИ РЕЗУЛЬТАТОВ РАБОТ 4.1. Результат работ направляется в БП по электронной почте, если не предусмотрен иной порядок передачи Заказа. 4.2.

Своевременно представить документы для перевода с разборчивым текстом. В случае передачи оригиналов документов гарантирует их сохранность. 4.1.3. Принять оказанные Услуги в соответствии с условиями Договора. 4.1.4.

Не передавать полученную от информацию, связанную с оказанием Услуг, третьим лицам и не использовать ее иным образом, способным привести к нанесению ущерба интересам . 4.2. обязуется: 4.2.1. Оказывать Услуги качественно и в срок в соответствии с условиями Договора. 4.2.2.

Внимание

Осуществить все переводы на высоком уровне и в соответствии с международными стандартами. 4.2.4. Производить редактирование письменных переводов с учетом их специфики. 4.2.5. Не передавать и не показывать третьим лицам находящуюся у документацию .

4.2.6.

Договор

Переводчик обязуется в течение действия договора, а также в любой момент после его окончания не использовать в собственных интересах, а также в интересах третьих лиц информацию, содержащуюся в документах, переданных ему в рамках выполнения заказа.

БП имеет право потребовать от Переводчика возмещения убытков, если данные убытки были вызваны разглашением информации, которая была получена переводчиком в рамках выполнения заказа. 9. АВТОРСКОЕ ПРАВО 9.1.

Исключительные права на использование произведения в отношении переводов и других работ, выполненных в рамках выполнения заказа, принадлежат БП с момента предоставления вышеуказанных материалов Переводчику. 10. ФОРС-МАЖОР 10.1.

1.3. осуществляет письменный перевод представленных документов: с языка на язык с апостилированием и заверением переведенных документов у нотариуса. 1.4. обязуется оказать Услуги лично. 1.5. Место оказания услуг: . 2. Срок действия договора 2.1.

Договор вступает в силу с и действует до . 3. Срок оказания услуг 3.1. Начало оказания Услуг — , окончание оказания Услуг — . 4. Права и обязанности сторон 4.1. обязуется: 4.1.1. Оплачивать Услуги в размерах и сроки, предусмотренные Договором. 4.1.2.

Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя обязательства по оказанию услуг по переводу с языка на русский язык материалов, напечатанных в еженедельном журнале (наименование печатного издания) в срок до » » 200_ года. 2. Обязанности и права Исполнителя 2.1. Исполнитель обязуется: 2.1.1.

качественно и в согласованный срок выполнить свои обязательства по настоящему договору; 2.1.2. оказать услуги лично; 2.1.3. подписать акт о выполненной работе в течение дней с даты его представления Заказчиком; 2.1.4.

выполненную работу представить в печатном виде. 2.2. Исполнитель вправе: 2.2.1. использовать в своей работе учебники языка, пособия, художественную литературу и иные материалы, необходимые ему для выполнения своих обязательств по настоящему договору. 3. Обязанности и права Заказчика 3.1. Заказчик обязуется: 3.1.1.

БП в течение рабочих дней с момента получения результатов работ обязуется принять работы, уведомив Переводчика о результатах данной приемки. 4.4. В случае отказа от принятия работ БП составляет в письменном виде перечень необходимых доработок и направляет его Переводчику по электронной почте. 5. ТРЕБОВАНИЯ К КАЧЕСТВУ РАБОТЫ 5.1. Готовая работа должна удовлетворять всем требованиям БП.

Перевод должен быть терминологически правильным, соответствовать смыслу исходного текста в масштабе микро- и макроконтекста, не должен содержать орфографических, грамматических, стилистических ошибок и опечаток.

Не допускается пропуск абзацев и строк. 5.2. Переводчик обязуется устранить все недостатки, выявленные в результате проверки, без дополнительной оплаты при условии, что они не выходят за пределы работ, указанных в Заказе.

Иное внесение исправлений согласовывается сторонами.Переводчик не может заключать договор субподряда на выполнение Заказа без предварительного согласия БП. Переводчик имеет право привлекать для выполнения заказа третьих лиц только по согласованию с БП. 7.2.

Переводчик обязуется не вступать в переговоры любого рода с клиентами БП, а также предлагать им свои услуги в качестве переводчика. В противном случае БП может потребовать у Переводчика возмещения нанесенного ущерба. 8.

КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ 8.1. Переводчик обязуется в течение действия договора, а также в любой момент после его окончания не использовать в собственных интересах, а также в интересах третьих лиц информацию, содержащуюся в документах, переданных ему в рамках выполнения заказа.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock detector